sanremo_pandoro.jpg三越系のパン屋Johanでサンレモの発酵菓子フェアをやっていたので、パンドーロを買ってきました。

サンレモ」は神戸のパン屋DONQのブランドの一つですが、イタリアヴェネト州にある菓子店サンレモ創始者のオリンド・メネギン氏の指導を受けてブランドの一つとしたものを、さらにDONQの別のブランドJohanで売っている、という。。

発酵菓子というのは、酵母で発酵させたパンのようなヨーロッパのお菓子です。イタリアではリエビト種というのを使っているようです。

パンドーロやパネトーネは、イタリアのクリスマス菓子として有名です。(イタリアのクリスマス菓子としてはブッチェッラティも有名ですが。。こちらは焼き菓子。)
Pan D'oro[パンーロ]は"金のパン" の意味があり、その名のとおり、切ってみると中は卵の濃い黄色をしています。Panettone [パネッーネ]は"トニーのパン"の意味で、菓子屋のトニーが作ったと言われているそうです。

それぞれのミニサイズ、パンドリーノとパネトンチーノもありました。どちらも男性名詞なのはわかりますね。ほかにも、三日月形のルネッタ (lunetta [ルッタ] "半月")や鳩の形のコロンバ(colomba [コンバ] "雌バト")なども売っていました。

ネットでも買えるようなので、クリスマスに注文してみては??
DONQ Yahoo!店 Sanremo(サンレモ)

スティール・ボール・ラン (1) ジャンプコミックスジョジョ第七部スティール・ボール・ランの主人公の一人ジャイロ・ツェペリはネアポリス王国出身。イタリアのNapoli[ーポリ]のことで、ジョルノたちの出身地と一緒ですね。ド派手な金歯に「GO!GO!ZEPPELI」の
文字が入っていますが、、あれはなんなんでしょうね?!

昨日「ぶらり途中下車の旅」で、グリル専門店「GRILLZ SHOP」が紹介され、全く場違いな米倉 斉加年さんがぶらりと立ち寄っていました。グリル(GRILL)とはアメリカの黒人文化から生まれた歯に着けるジュエリーで、自分で着けはずしができるようです。HIPHOP系のミュージシャンをはじめ、ジョニー・デップやブリトニー・スピアーズなどのセレブもつけています。

スティールボールランの舞台は1890年ですが、グリルは20年の歴史ということで、ジャイロはグリルじゃなくて金歯のようですが、、文字やジュエリーを入れることもできるみたいので、真似してみたい人はどうぞ。

ちなみに今日は「バカデミービデオ大賞」って番組で、目立ちたくて全部金歯にしたら強盗に3回襲われた、というアメリカ人が出ていましたが。。重くてあごが辛いそうですよ。

ケロロ軍曹マンガ「ケロロ軍曹」にはジョジョのパロディがたくさんでてきます。第五部のネタもちょっとだけ。
第7巻には、ジョジョ日本語版62巻の表紙のジョルノとそっくりなマンガが出てきます。タイトルは「GOGOの希な話」。。

まとめサイトがあるので、詳しくはこちらを参照してください。
ケロロ☆ショップ: ケロロ軍曹のジョジョネタ まとめサイト

learnitalianpod.jpgPodcast にもいろいろイタリア語講座がありますね。
なるべくお金はかけたくないので、こういう無料の音源はどんどん利用です。

登録してみたのは、LearnItalinPod.com - Learn to Speak Italian with Podcasts
フロリダでアメリカ人たちにイタリア語を教えているイタリア人女性Janeとアシスタントの男性Massimoが、コテコテのイタリアンイングリッシュで解説する会話講座。イタリア人の英語ってこうなるんだなぁ。。というのも聞き所。同じラテン語から派生した英語で学ぶというのは効率もよいです。

初級からはじまって中級、上級まであるので、続ければかなりいろいろ言えるようになるのでは。。と期待。上級では映画を話題にしているようで、幹部も大好きな『イル ポスティーノ』のエピソードがあったりするのも気になる所。

ジョジョ第五部だけでイタリア語を学んでしまおうというのがこのサイトの趣旨ですが。。
完璧な巻き舌でカッコよく「グラッツェ」や「アリーヴェデルチ!」を言えるようになりたければ、たまには発音練習にもトライです。

ラッシュ時の決め台詞集。
もともとイタリア語のものもありますが、イタリア語版ではどうなっているんでしょう?

ブチャラティ:
「アリアリアリアリアリ...アリーヴェデルチ!」

「ARRIARRIARRIARRI...ARRIVEDERCI!」

これは同じですね。
もうすっかりおなじみですが、arrivederci[アッリヴェルチ]は"さよなら"だ。
ちなみに小説版では「アリーヴェデルチ!アリアリアリアリリリィ!」だそうです。←ネーヨ(・ω・`)

ナランチャ:
「ボラボラボラボラ...ボラーレヴィーア」

「VOLA VOLA VOLA VOLA... VOLA VIA」

volare[ヴォーレ] は動詞"飛ぶ" の原形で、"飛んで行く"になってしまうので、二人称のvola にすることで命令形に直されています。via[ィーア]は"向こうへ"の意味の副詞です。

ジョルノ:
「無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄ァ!」

「INUTILE INUTILE INUTILE INUTILE INUTILE INUTILE INUTILE!」

inutile[イーティレ]が"無駄"ですが、長くて言いにくいですね。
というわけで、発音しやすいようにつなげて
「INUTILINUTILINUTILINUTILINUTILINUTILINUTILE!」
というバージョンもあります。

スパイス・ガールの「WAAAAANABEEEEEEE!」は英語なので、そのままですよ。

スタバで試食のパンを配っていました。 9月1日からサンドイッチのパンがイタリアのフィローネというパンになるんだとか。

Flashを駆使した特設サイトに、ブログパーツまで作る力の入れよう。。
黒板をマウスでなぞると何かでてきますよ。
(追記:9月1日以降、サイトとブログパーツの内容が普通になっちゃいました。)

Filone [フィーネ] はトスカーナの細長いパンで、"小川"の意味だそうです。
日本で一般にイタリアパンていうと以前はグリッシーニくらいしかなくて、イタリアンレストランでもフランスパンが出てましたけど、、最近はフォカッチャやパニーニもポピュラーになりましたね。菓子パン系だとパネトーネとか。もっとお菓子だとビスコッティとかブッチェッラティ(ポピュラー?)とか。

やっぱりイタリア料理にはイタリアパンでしょ。

無事届きましたよ〜イタリア語版が!
注文から一週間ちょい。

jojo_italiano.jpg

つまり、えらそうに購入方法を書いていた時には、まだ届いていなかったという。

思ったよりしっかりして印刷もきれいな本です。

おもしろいのが、巻ごとの最後に載っている「JoJo Teca」という読者の質問コーナーみたいなもの。読者のオリジナルスタンドや、ジョジョ立ち写真もあったり。。

そして、この投稿コーナーのホストであるSTAR COMICSのエディター、Andreaの挨拶。。
「BuonGioGio a tutti!」
tutti は"みなさん"。 もちろん Buongiorno "こんにちは" からきているわけですが、他にも「BuonGioGiorno」とか「BuonJoJo」とか、バリエーションがあります。イタリアにジョジョファンの友達ができたら(いつ?)、ぜひ使ってみてください!

初代iPhoneを使っているのですが、ファームウェア1.1.2からメニューの表示言語を変えられるようになっていました。2.0からは日本語も選べるようになりましたが。。

さっそくイタリア語表示に。 iphone_italiano.jpg もちろん、入力モードにもイタリア語キーボードを追加です。

いままで英語表示でさんざん使ってたので、だいたいメニューの意味は察しがつきます。 左上の Nessuna SIM は"SIMカードがありません"の意味。 Messaggi は"メッセージ"、Immaginiは"イメージ"、"マップ"はMappe、"天気"はMeteo。。

一部英語のままだったりもするので注意が必要ですが、いくつかの単語は覚えられそうです。 他にもiPodやパソコンなど、言語モードが選べる物でイタリア語があるなら、変更してみるのも手ですね。

日本でイタリアンレストランに行くと、なぜか店員同士がイタリア語で声を掛け合っていて うっとうしい なんて言ってるのか気になることがありませんか??

イタリア語の勉強をはじめて2日目ですが、だいたいわかるようになりました。

まずお店に入ると、「ボナセーラ〜」と迎えられます。buonasera [ブオナーラ] は"こんばんは" です。 "こんにちは" なら buongiorno [ブオンョルノ] ですね。seraは晩、giornoが昼のことです。

一人だと告げると、「ウノ ペルソーネ〜」と言われますた。una persona じゃねーの?? uno [ーノ] は "1" 、persone [ペルーネ] は"人(複数)"です。単数だとpersonaになり、さらに女性名詞なので、unoも女性形のunaがつく、はず。まぁ、店員もイタリア人じゃないんで、単純に「数字+persone」でやってるんですかね。

メニューにもイタリア語がいっぱい。野菜のリゾットを頼んだのですが、伝票には「ヴェルドォーラ リゾット」と書かれていました。verdura [ヴェルゥーラ] が "野菜" です。Risotto Di Verdura とするのが普通っぽいですけど。

店員が厨房に向かってイタリア語で注文内容を告げ、厨房からは「スィ〜」と答えます。Si [ィー] は "はい" の意味です。

店員たちの制服のシャツの背中にはRAGAZZO[ラッツォ]の文字。"少年"の意味のようですが、女性もRGAZZAじゃなくRAGAZZOを着てますね。

会計をして帰ろうとすると、「グラッツェ、アリヴェデルチー!」「グラッツェ!」と声をかけられます。
grazie [グッツィエ] は "ありがとう"、arrivederci [アッリヴェルチ] はご存知 "さよなら" だ。

日本にはイタリアンレストランはたくさんあるので、身近な所でイタリア語の勉強ができちゃいますね。


発音のカタカナ表記は [ ] で示しています。アクセントを置くところは太字で示しています。
表記はアモーレ・イタリア語辞書に準じています。

単語の日本語の意味は " " で示しています。

ジョジョ第五部をイタリア語で読みたいと思った時には、すでに購入は終わっていたいところですが、事はそう簡単でもありません。

ここでは、通販で "Le bizzarre avventure di JOJO" Parte 5 を購入する方法を詳しくご説明しましょう。用意する物は、クレジットカード(VISAかMaster)と、イタリア語辞書と、少しの passione(パッショーネ="情熱")です。

では、STAR COMICSのサイトへ行ってみましょう。


  1. まずアカウントを作成します。右上の Area personale のLOGINボタンの下の、Registrati ("登録")をクリック。

  2. 個人情報を登録します。
    入力内容の解説をポップアップで開く
    「username e password Starcomics」というタイトルで確認メールが届けば登録完了。

  3. 登録したIDとパスワードで、画面右上のArea personale からログインします。「Benvenuto ユーザー名」 と表示されればOK。

  4. 左側のメニューの、ACQUISTA ON-LINE ("オンライン購入") を選びます。なにやらリストが表示されます。

  5. ACTION という項目を探し、その右にある Albi Disponibili ("入手可能リスト")をクリック。さらにリストが表示されます。

  6. Titlo("タイトル")の欄に jojo と書かれたものが並んでいるはずです。「N°」の列が二つありますが、巻数は右側で、左側はACTIONシリーズの通し番号なので注意。また、シリーズ名や表紙写真などは一切ありません。この番号だけがたよりです。第五部「黄金の風」はN°70〜94。一冊2.10ユーロです。

  7. 欲しい巻の横の、カートの絵が描かれたボタンをクリックすると、カートの内容確認ページにすすみます。何冊も買う場合はブラウザの戻るボタンで前のページに戻り、一冊ずつ繰り返します。間違えた場合は elimina ("削除") をクリックでカートから取り除きます。

  8. カートに全て入れ終わったら、画面下の右側の ORDINA QUESTI FUMETTI ("これらのマンガを注文")ボタンをクリックして、注文内容確認と支払い方法選択画面へ進みます。

  9. 左側の CARTA DI CREDITO O POSTEPAY をクリックし、sella.itというカード決済サイトへ移動します。(右側は郵便為替での支払いですが、ここでは解説しません。)
  10. 上から二番目の「Pagamento Rapido con carta di credito(クレジットカードでさくっと決済)」を選択。カード情報を入力します。
    入力内容の解説をポップアップで開く

  11. 注文内容を送信して完了!!

登録したメールアドレスに、注文確認メール「Ordine da Starcomics xxxx」と、カード認証メール「Autorizzazione concessa per l'ordine di pagamento xxxx」が届きます。メールの内容と翻訳は後ほど掲載します。これと同様の内容が届いていれば、注文は無事受け付けられています。商品到着まで楽しみに待ちましょう!!

※筆者はイタリア語がわかりません。内容に誤りがある可能性もありますので、上記を参考に、ご注文はあくまで自己責任で!(・ω・)

テキストは、荒木飛呂彦先生の「ジョジョの奇妙な冒険」第五部の原典と、イタリア語翻訳版を参照していきます。

1. 日本語版テキスト
第五部は現在、オリジナルの新書サイズコミックス版、小型の文庫版、廉価ワイド版のジャンプリミックスの3種類を購入することができます。
集英社ジャンプ・コミックス『ジョジョの奇妙な冒険』(47〜63巻)
集英社文庫『ジョジョの奇妙な冒険 Part5 黄金の風』(30 - 39巻)
集英社ジャンプリミックス『ジョジョの奇妙な冒険 PartV 黄金の風』(54 - 63巻)

2.イタリア語版テキスト
イタリア語版は現地の書店で探すほか、通販で入手することもできます。購入方法については別項でご紹介します。
STAR COMICS "Le bizzarre avventure di JOJO" N°70〜94


この講座ではテキストから台詞を引用して紹介しますので、このサイトだけでも十分学習を進めることができます。ですが、場面の前後関係を参照したり、登場人物の表情やポーズを実際に見ることは、とても記憶や理解の助けになりますので、手元にそろえておくとディモールト・ベネでしょう。

ジョジョ第五部の登場人物の名前は、イタリア語の食べ物に関係する名前が多いようです。「リゾット」や「パンナコッタ」など、日本でもおなじみの名前もありますが、初めて聞く言葉も多いですね。それでは、大好きなキャラクターの名前から、イタリア語でいろいろな食べ物を覚えていきましょう!


【ブチャラティ・チーム】


  • ブチャラティ: buccellati [ブッチェッティ]
    イタリア版によると名前のつづりは Buccialati ですが、フルーツが入ったクリスマスのお菓子、buccellato [ブッチェッート] の複数形buccellati からきているんでしょうか。同名の宝飾ブランドもあり、ファミリーネームとしては普通にあるようですね。ちなみに、イタリア語版85巻の飛行機で飛び立つシーンで、ナランチャが幹部に向かってなれなれしく「OK! Buccia!」と呼びかけていますが、buccia[ッチャ]は果物などの"皮"のことになります。

  • アバッキオ:abbacchio [アッッキオ] 子羊(料理)
    leone [レーネ]はライオンです。

  • ミスタ:mista [スタ] "混ざった、ミックス"
    "混ざった"という意味の形容詞mistoの女性形。ミックスサラダなら insalata mista となります。

  • ナランチャ:arancia [アンチャ] オレンジ
    「ナ」はどっからきたんでしょうね。女性名詞なので定冠詞unaをつけてみると、un'arancha になりますが。ちなみに、イタリアではaで終わる名前はほとんど女性です。男性名はoで終わるものが多いそうです。つまり、ナランチャを男っぽくするなら「ナランチーノ」とか。。?

  • パンナコッタ: panna cotta [ンナ ッタ]
    これもおなじみのドルチェですね。pannaが生クリーム、cottaは"焼く"の意味のcottoの女性形です。pannaがaで終わる女性形なので、それにつく形容詞も女性形になります。フーゴがいちごの意味だと言う説がありますが、いちごは fragola [フーゴラ] で、そんなに似てないですね。それより、fugoには"まき散らす"の意味があるので、そっちのほうがぴったりくるような。


【暗殺チーム】


  • リゾット・ネエロ: risotto nero[リット ーロ] "イカスミリゾット"
    リゾットはわかりますよね。neroは"黒"の意味です。

  • ホルマジオ: formaggio [フォルッジォ] "チーズ"

  • プロシュート: [プロッュット] prosciutto "ハム"

  • メローネ: "メロン"。

  • ギアッチョ: "氷"
    食べ物に入るか微妙ですが。。

  • ソルベ: "シャーベット"

  • ジェラート:
    イタリアのアイスクリームですね。

【その他敵キャラ】


  • ポルポ: "タコ"

  • ズッケェロ: zucchero [ッケロ] "砂糖"。

  • サーレー: sale [ーレ] "塩"。

  • スクアーロ: squalo [スクーロ]"サメ"
    イタリアではわりと食べるようです。

  • カルネ: "肉"

  • チョコラータ: "チョコレート"

これだけ知ってれば、イタリアンレストランのメニューも少しわかるようになるかも?

BuonGioGiorno a tutti! みなさんこんにちは。
「ジョジョの奇妙なイタリア語講座」です。
イタリア語の基礎知識がまったくないScript Kitty と一緒に、「ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風」(ジョジョ第五部 イタリア編)をテキストに、日常会話で役に立たないイタリア語を学んでいきましょう。

この講座では、ジョジョ第五部愛読者のみなさんならおなじみの「arrivederci」=「アリーヴェデルチ(さよならだ)」や、「dimolto」=「ディモールト(すごく)」といった基本単語から、「La nostra determinatione dev'essere cosl frte che l'azione deve precedere il pensiero. 」=「ブッ殺すって思った時は兄貴!すでに行動は終わっているんだね(※意訳)」といった、まったく使い道がなさそうな表現を覚えるところまでを目指します。

カテゴリ

サイト内検索

カスタム検索

ジョジョ関連リンク

イタリア語関連リンク